|
Für eine gute Kommunikation ist es nicht nur wichtig, eine gemeinsame Sprache zu sprechen, sondern auch noch denselben Wortschatz zu verwenden. Für bestimmte Berufs-, Wirtschafts- und Technikbereiche ergibt sich als Teil des Wortschatzes eine Terminologie, um Sachverhalte deutlich darzustellen. Diese Seite soll dazu dienen, auf den Seiten verwendete oder damit verbundene Terminologie kurz zu erläutern, um Missverständnissen vorzubeugen.
Bei der Eroberung fremder Märkte ist die Übersetzung ein wichtiger Schritt. Am Anfang steht die Kommunikation mit Ihren neuen Geschäftspartnern, wobei Übersetzer und Dolmetscher meist eine tragende Rolle spielen. Der nächste Schritt ist dann die Anpassung des Produktes an den lokalen Markt. Hierfür reicht eine Übersetzung allerdings häufig nicht aus, denn sie beinhaltet nur eine Wiedergabe des Sachverhalts in einer anderen Sprache.
Die Lokalisierung eines Produkts umfasst mehr als das Übersetzen von Texten, denn hierbei wird der Text auch an die lokalen Besonderheiten angepasst. Unterschiedliche Schreibweisen von Daten, andere Maß- und Gewichtseinheiten oder andere Gesetze sind nur einige Bereiche, die eine wichtige Rolle bei dieser Anpassung spielen. Alle diese Kriterien sind für die Markteinführung eines inländischen Produkts ausschlaggebend und beeinflussen die Vermarktung eines ausländischen Produkts in den meisten Fällen genauso.
Wenn wir noch einen Schritt weitergehen, und nicht nur einen ausländischen Markt betrachten, werden Übersetzung und Lokalisierung Bestandteil eines weltumfassenden Projekts – der Globalisierung. Große Firmen bewahren sich ihr Image weltweit und wickeln trotzdem ihre Geschäfte entsprechend des jeweiligen Markt ab. Hier spielen Übersetzer eine Schlüsselrolle, denn sie sprechen nicht nur die lokale Sprache, sondern kennen sich auch noch in den kulturellen, gesetzlichen und anderen Besonderheiten aus.
Gerade in technischen Texten muss besonderer Wert auf die Konsistenz gelegt werden. Beispielsweise muss ein Bauteil in einer Anleitung immer dieselbe Bezeichnung haben. Ansonsten wird der Leser eventuell verwirrt und hält es für ein anderes Bauteil. Für einen Übersetzer ist Konsistenz kein großes Problem, allerdings kann es in einer Gruppe von mehreren Übersetzern zu Inkonsistenzen kommen.
Neben Wörterbüchern und diversen anderen Hilfsmitteln für Übersetzer gibt es auch sogenannte Übersetzerarbeitsumgebungen. Diese Softwareprogramme werden zusammen mit der Textverarbeitung verwendet und besitzen einen integrierten Übersetzungsspeicher. Dieser Speicher nimmt alle vom Übersetzer bearbeiteten Sätze auf, um bei erneutem Auftreten eines Satzes im Text eine Übersetzung dafür anzubieten. Der Übersetzer bekommt also automatisch bereits übersetzte Begriffe angezeigt. Neben der effizienten Arbeit mit diesen Programmen verbessern sie außerdem die Konsistenz des übersetzten Textes erheblich. |
|